• Acesso para membros:

Pronto para retomar o trabalho? Use as soluções remotas com a ajuda dos intérpretes da APIC

A volta gradual da economia e dos negócios vai exigir adaptação, criatividade e parceria. Os intérpretes da APIC aproveitaram os meses de menor movimento causados pela crise do coronavírus para aprender mais sobre as soluções remotas e estão prontos para auxiliar seus clientes. Veja abaixo algumas perguntas comuns:

  1. Posso fazer um evento com dois ou três convidados de língua estrangeira e oferecer tradução simultânea remotamente?

Sim, existem muitas soluções tecnológicas que podem ser consideradas. A escolha dependerá da duração do evento, sua dinâmica e a necessidade de interação entre os oradores e os participantes. Os intérpretes APIC podem sugerir as melhores opções para seu formato de evento.

  1. O que devo fazer: contratar um prestador que já tem um estúdio instalado e cobre a transmissão e todos os aspectos técnicos ou fazer o gerenciamento com todos os prestadores remotamente, inclusive os intérpretes?

Os intérpretes sempre foram até o local do evento onde seu trabalho era necessário. O mesmo vale agora: se permitido, poderemos trabalhar de estúdios ou hubs que oferecem toda a infraestrutura técnica necessária, conferindo maior segurança de transmissão e de qualidade de áudio para o cliente. Com isso, o intérprete pode focar no que realmente importa: interpretação simultânea de alta qualidade, com precisão e garantia de desempenho.

  1. O intérprete pode trabalhar de casa? Não é muito mais fácil e conveniente?

O intérprete pode trabalhar remotamente de sua casa, realidade para muitos durante os meses da pandemia. Porém, fazer tradução remota de casa aumenta e muito a carga cognitiva e o stress – afinal, além de vocabulário técnico, conhecimento dos idiomas e dos assuntos, o intérprete deve ainda controlar toda a infraestrutura necessária para uma transmissão sem interrupções, sempre em busca da melhor qualidade de áudio-vídeo de entrada e de áudio de saída. Ou seja, são muitos elementos a serem gerenciados, sem contar a separação física do colega, já que o trabalho em dupla é necessário nos eventos acima de 1 hora. Assim, sempre que possível, dê preferência ao trabalho feito de um estúdio já montado para esse fim.

Esta é uma nova fase para todos – mudou o mundo, mudaram os eventos e mudaram as opções da interpretação simultânea. Mas a parceria entre os intérpretes e os clientes está mais forte do que nunca e colaboração é o que vai nos impulsionar rumo ao futuro.

Para dúvidas ou sugestões, entre em contato com nossos intérpretes, conforme combinação de idiomas ou região, ou entre em contato conosco.

ALGUNS DE NOSSOS INTÉRPRETES