• Acesso para membros:

FAQ

Clientes

Qual a diferença entre o tradutor e o intérprete?
Tradutor é o nome dado ao profissional que realiza tradução de materiais escritos, ao passo que o intérprete é o profissional que realiza tradução de forma oral, em eventos, congressos, reuniões ou visitas. O tradutor nem sempre é intérprete e vice-versa. Quando o profissional atua nas duas áreas é chamado de tradutor-intérprete.
Qual a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?
A interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo e que ouçam a tradução por meio de fones.

A interpretação consecutiva, por outro lado, é feita sem equipamentos e o orador deve interromper sua exposição para que o intérprete faça sua tradução, mediante a tomada de notas. Essa modalidade é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se muito melhor à modalidade simultânea.
Por que a APIC recomenda uma jornada de trabalho de 6 horas para intérpretes?
Em função da natureza extenuante do trabalho de interpretação, tanto do ponto de vista mental como físico, a prática internacional determinada pelas associações de intérpretes é de que se trabalhe por uma jornada de 6 horas, descontando-se o horário de almoço/ jantar, com equipes formadas por dois intérpretes.
A dupla de intérpretes trabalha em revezamento, a cada 20 ou 30 minutos um deles toma o microfone, para que o outro possa descansar.
Em eventos que excedem 6 horas de trabalho, cabe o pagamento de horas extras, por até 2 horas, ou a contratação de um terceiro intérprete.
Em quais situações são contratados mais de dois intérpretes por cabine?
Eventos com mais de uma hora de duração deverão sempre ter dois intérpretes por cabine. Em eventos mais longos, com 8 ou mais horas de interpretação, o intérprete coordenador poderá optar pela contratação de um terceiro intérprete que dividirá o dia com os outros dois intérpretes.

A equipe de 3 intérpretes assegura o nível de concentração e um desempenho uniforme durante todas as longas horas de evento.
Quando a tradução consecutiva é indicada?
A interpretação consecutiva é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se melhor à modalidade simultânea.
O que é classificação linguística?
Os intérpretes possuem idiomas de trabalho com diferentes níveis de proficiência. A classificação linguística A indica o idioma considerado a língua materna do intérprete. O idioma B é aquele sobre o qual o intérprete tem comando pleno e fluente, sem que seja sua língua materna.

De modo geral, é preferível que o intérprete trabalhe de seu idioma B para o idioma A.

Há ainda a classificação de idioma C, em que a compreensão do idioma é suficientemente boa para garantir a interpretação para os idiomas B ou A, não estando o intérprete, contudo, habilitado a traduzir para esta língua C, também chamada de idioma passivo.
O que é intérprete coordenador e quais as suas atribuições?
O intérprete coordenador- também chamado de intérprete consultor- é aquele que analisa a grade do evento e ajuda seu cliente a organizá-la. Por conhecer o perfil e a classificação linguística de outros intérpretes profissionais, ele é capaz de otimizar a equipe de interpretação para que tudo transcorra de uma forma harmoniosa, com alto desempenho e, quando possível, minimizando os custos relacionados ao evento.

O intérprete coordenador é a pessoa de contato entre o contratante e os intérpretes. Ele também é responsável por certificar-se de que todas as informações necessárias foram passadas à equipe de intérpretes, inclusive agenda e material de preparação, para garantir um desempenho adequado durante o evento.

O trabalho do intérprete-coordenador é remunerado mediante uma taxa adicional, denominada taxa de coordenação.
Como o organizador de eventos pode facilitar o trabalho do intérprete?
O organizador de eventos é parceiro importante da equipe de interpretação. Para uma boa preparação dos intérpretes é essencial que recebam informações prévias sobre o tema a ser abordado, principais palestrantes e a dinâmica do evento.

Desta forma, os intérpretes terão tempo antes do evento para estudar o tema, inteirar-se do cenário atual que o envolve e aprender o vocabulário técnico necessário para uma interpretação natural e fluente.
Como garantir a confidencialidade das informações divulgadas durante o evento?
A confidencialidade é um dos princípios maiores do código de ética dos intérpretes. Faz parte do trabalho manter discrição e sigilo absoluto sobre os assuntos discutidos, os apresentadores ou as conclusões alcançadas. De qualquer forma, existe a possibilidade de solicitar a assinatura de um contrato de confidencialidade, prática muitas vezes adotada por clientes no mercado.
É possível gravar a interpretação simultânea?
A interpretação simultânea é considerada produção intelectual e, por este motivo, há cobrança de adicional por direitos autorais e/ou cessão de direitos de som de voz para a gravação do conteúdo de interpretação.
O que é um intérprete comercial?
O intérprete comercial é um profissional credenciado pela Junta Comercial do Estado no qual tem domicílio, dentro dos parâmetros estabelecidos por este órgão, mediante participação em concurso público. É o intérprete que tem fé pública e que é requisitado pelas autoridades para acompanhar estrangeiros em cartórios, tribunais e repartições públicas.
Quando o mini-equipo portátil de tradução simultânea é indicado?
O mini-equipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes.

Desta forma, ganha-se em agilidade ao dispensar a interpretação consecutiva. No entanto, é importante mencionar que a solução completa, com cabine e equipamentos fixos, sempre oferece mais conforto para os intérpretes e para o público e é preferível em eventos com muitas horas de duração.

Informações técnicas

Quando o mini-equipo portátil de tradução simultânea é indicado?
O mini-equipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes.

Desta forma, ganha-se em agilidade ao dispensar a interpretação consecutiva. No entanto, é importante mencionar que a solução completa, com cabine e equipamentos fixos, sempre oferece mais conforto para os intérpretes e para o público e é preferível em eventos com muitas horas de duração.
Existem diferentes tecnologias de tradução simultânea? Quais são?
Hoje temos basicamente duas tecnologias disponíveis: Infravermelho ou FM (Modulação de Frequência ou Frequência Modulada) e ambos possuem suas vantagens e desvantagens.

O infravermelho é considerado mais seguro na garantia de confidencialidade porque suas ondas não atravessam estruturas sólidas como paredes e portas, e apenas aqueles que estão dentro daquela sala de reuniões ou de conferência têm acesso ao conteúdo que está sendo apresentado. Se o evento estiver sendo realizado em mais de uma sala simultaneamente, também não há risco de o sistema captar o áudio das demais. A outra vantagem é que este sistema não sofre a interferência de ondas de rádio.

Os sistemas de infravermelho estão disponíveis tanto no modo analógico (com até quatro canais) quanto no digital (com até 32 canais). O sistema analógico pode sofrer interferência da luz solar incidindo diretamente sobre o equipamento e também de fontes de luz incandescente e fluorescente.

O sistema com modulação de frequência (FM) é o mais usado no Brasil e em outros países, sendo que a maioria das tecnologias opera em banda estreita (de 72.1 a 79 MHZ). A vantagem desta tecnologia é sua alta disseminação, facilidade de instalação, capacidade de transmitir através de estruturas sólidas (quando se deseja que o público fora da sala de reuniões ou da conferência tenha acesso ao conteúdo). Esta é a tecnologia usada nos sistemas portáteis de interpretação simultânea. A desvantagem é que este sistema sofre a interferência de rádio, podendo captar o sinal que esteja mais potente ao seu alcance.

Até o momento temos apenas um sistema que opera na frequência de 2,4 GHz, com um sofisticado sistema de codificação que permite restringir o acesso às informações do evento e evita a interferência de outros aparelhos operando na mesma faixa de frequência.
Como projetar uma cabine fixa de tradução simultânea?
A cabine fixa de tradução simultânea deve ser projetada de maneira a atender quatro principais requisitos:

1. oferecer isolamento acústico entre os diferentes idiomas falados simultaneamente, sem que haja interferência entre os idiomas de trabalho ou com o original

2. propiciar uma comunicação eficiente entre a(s) cabine(s) e o público

3. permitir que os intérpretes consigam visualizar o orador e a apresentação sem obstáculos em seus campos visuais.

4. criar um ambiente confortável de trabalho para que os intérpretes possam manter a concentração necessária para exercer seu trabalho.

A norma ISO 2603 de 1998, revisada em 2009, apresenta as especificações para se projetar uma cabine fixa de interpretação e atender os requisitos acima citados. Clique no link abaixo para ter acesso à norma completa, mas lembre-se de solicitar nosso suporte. O GT Técnico da APIC está à disposição para discutir projetos de novas cabines ou reformas de suas instalações.

Intérpretes

Que tipo de formação deve ter o intérprete profissional?
Além do domínio de pelo menos dois idiomas, os intérpretes profissionais devem passar por curso específico de formação em interpretação de conferências, durante o qual aprenderá as técnicas, o vocabulário e a prática de cabine.

Nas principais cidades do Brasil já existem cursos de interpretação de conferências, especialmente em pós-graduação. Independente do tempo de formação, os intérpretes sempre estudam e se preparam antes de cada evento para garantir um desempenho dentro das expectativas de ouvintes e contratantes.
Quais são as regras básicas de etiqueta na cabine de tradução simultânea?
Trabalhar como intérprete de conferências exige disciplina e concentração, mas principalmente respeito, não só para com o cliente que o contratou, mas também pelo colega de profissão com quem você dividirá a cabine. Por isso, é recomendado tomar alguns cuidados na hora de compartilhar o mesmo ambiente de trabalho:

  • Mantenha-se em silêncio
  • Desligue o celular e o som do computador
  • Organize os documentos e papéis
  • Não vasculhe na bolsa próximo ao microfone
  • Silencie o microfone quando for beber água, espirrar, tossir, etc.
  • Cuidado ao digitar no computador, evite qualquer tipo de ruído desnecessário
  • Não discuta com o colega
  • Não interrompa o colega em vão
  • Pergunte ao colega sobre suas preferências quanto à iluminação, passagem de microfone, local para sentar-se, etc
  • Não faça comentários com o microfone aberto
  • Ao sair, mantenha a limpeza da cabine
  • Não use roupas espalhafatosas


Respeito também vale para o comportamento fora da cabine. Seja discreto, tanto no vestuário quanto em suas atitudes e não distribua seu cartão pessoal em um evento de um colega ou de um intermediário. E, é claro, seja amável com contratantes, técnicos, recepcionistas, e os membros da plateia.