Quais são as regras básicas de etiqueta na cabine de tradução simultânea?

By: admin

Trabalhar como intérprete de conferências exige disciplina e concentração, mas principalmente respeito, não só para com o cliente que o contratou, mas também pelo colega de profissão com quem você dividirá a cabine. Por isso, é recomendado tomar alguns cuidados na hora de compartilhar o mesmo ambiente de trabalho:

Que tipo de formação deve ter o intérprete profissional?

By: admin

Além do domínio de pelo menos dois idiomas, o intérprete profissional deve passar por curso específico de formação em interpretação de conferências, durante o qual aprenderá as técnicas, o vocabulário, a prática de cabine e as questões éticas que envolvem a profissão. Nas principais cidades do Brasil já existem cursos de interpretação de conferências, especialmente […]

Como projetar uma cabine fixa de tradução simultânea?

By: admin

A cabine fixa de tradução simultânea deve ser projetada de maneira a atender quatro principais requisitos: 1. oferecer isolamento acústico entre os diferentes idiomas falados simultaneamente, sem que haja interferência entre os idiomas de trabalho ou com o original 2. propiciar uma comunicação eficiente entre a(s) cabine(s) e o público 3. permitir que os intérpretes […]

Como funciona a interpretação remota?

By: admin

RSI, ou interpretação simultânea à distância, é a modalidade de interpretação simultânea realizada em ambiente virtual com o uso de plataformas específicas que permitem a alocação dos intérpretes em canais específicos. Com o avanço da tecnologia estão disponíveis no mercado soluções híbridas em que os intérpretes podem trabalhar remotamente enquanto um evento acontece com os […]

Existem diferentes tecnologias de tradução simultânea? Quais são?

By: admin

Hoje temos basicamente duas tecnologias disponíveis: Infravermelho ou FM (Modulação de Frequência ou Frequência Modulada) e ambas possuem suas vantagens e desvantagens. O infravermelho é considerado mais seguro na garantia de confidencialidade porque suas ondas não atravessam estruturas sólidas como paredes e portas, e apenas aqueles que estão dentro daquela sala de reuniões ou de […]

Quando o miniequipo (equipamento portátil de tradução simultânea) é indicado?

By: admin

O miniequipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes. Desta forma, evitam-se as pausas exigidas da interpretação consecutiva, o que confere mais agilidade à comunicação. No entanto, é importante mencionar que a solução […]

O que é um intérprete comercial?

By: admin

O intérprete comercial é um profissional credenciado pela Junta Comercial do Estado no qual tem domicílio, dentro dos parâmetros estabelecidos por este órgão, mediante participação em concurso público. É o intérprete que tem fé pública e que é requisitado pelas autoridades para acompanhar estrangeiros em cartórios, tribunais e repartições públicas.

É possível gravar a interpretação simultânea?

By: admin

A interpretação simultânea é considerada produção intelectual e, por este motivo, há cobrança de adicional por direitos autorais e/ou cessão de direitos de voz para a gravação do conteúdo de interpretação.

Como garantir a confidencialidade das informações divulgadas durante o evento?

By: admin

A confidencialidade é um dos princípios maiores do código de ética dos intérpretes. Faz parte do trabalho manter discrição e sigilo absoluto sobre os assuntos discutidos, os apresentadores ou as conclusões alcançadas. De qualquer forma, existe a possibilidade de solicitar a assinatura de um contrato de confidencialidade, prática muitas vezes adotada por clientes no mercado.

Como o organizador de eventos pode facilitar o trabalho do intérprete?

By: admin

O organizador de eventos é parceiro importante da equipe de interpretação. Para uma boa preparação dos intérpretes é essencial que recebam informações prévias sobre o tema a ser abordado, principais palestrantes e a dinâmica do evento. Desta forma, os intérpretes terão tempo antes do evento para estudar o tema, inteirar-se do cenário atual que o […]

Pular para o conteúdo