Principais dúvidas
Em quais situações são contratados mais de dois intérpretes por cabine?
Eventos com mais de uma hora de duração deverão sempre ter dois intérpretes por cabine. Em eventos mais longos, com 8 ou mais horas de interpretação, o intérprete coordenador poderá optar pela contratação de um terceiro intérprete que dividirá o dia com os outros dois intérpretes.
A equipe de 3 intérpretes assegura o nível de concentração e um desempenho uniforme durante todas as longas horas de evento.
O que é classificação linguística?
Os intérpretes possuem idiomas de trabalho com diferentes níveis de proficiência. A classificação linguística A indica o idioma considerado a língua materna do intérprete. O idioma B é aquele sobre o qual o intérprete tem comando pleno e fluente, sem que seja sua língua materna.
De modo geral, é preferível que o intérprete trabalhe de seu idioma B para o idioma A.
Há ainda a classificação de idioma C, em que a compreensão do idioma é suficientemente boa para garantir a interpretação para os idiomas B ou A, não estando o intérprete, contudo, habilitado a traduzir para esta língua C, também chamada de idioma passivo.
Qual a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?
A interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo e que ouçam a tradução por meio de fones.
A interpretação consecutiva, por outro lado, é feita sem equipamentos e o orador deve interromper sua exposição para que o intérprete faça sua tradução, mediante a tomada de notas. Essa modalidade é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se muito melhor à modalidade simultânea.
Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
Tradutor é o nome dado ao profissional que realiza tradução de materiais escritos, ao passo que o intérprete é o profissional que realiza tradução de forma oral, em eventos, congressos, reuniões ou visitas. O tradutor nem sempre é intérprete e vice-versa. Quando o profissional atua nas duas áreas é chamado de tradutor-intérprete.