Search Encontre um intérprete

Busca avançada

Seja um associado

Para se candidatar a membro da APIC e, depois, tornar-se membro efetivo, é preciso preencher alguns requisitos. Saiba mais abaixo.

Associar-se

Search Fique por dentro da APIC

Nova diretoria da APIC- 2025-2026

Neste mês de abril tomou posse a nova diretoria da APIC para o biênio 2025-2026: Presidente: Marsel de Souza 1º Vice Presidente: Tiago Coimbra 2ª Vice Presidente: Simone Troula 1º Secretário: Daniel Veloso 2ª Secretária: Alicia de Choc Asseo Tesoureira: Marília Aranha A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do […]

Sensibilidade humana na nossa identidade visual

A arte exclusiva que faz parte da identidade visual do novo site da APIC foi criada pelo artista paulistano Leonardo Eiki. A ideia era apresentar o trabalho nas cabines de interpretação com um toque muito humano, com leveza, distante das imagens padronizadas tão comuns para representar um ofício que hoje encontramos em milhares de sites […]

Conheça o Guia de Boas Práticas da APIC

O Guia de Boas Práticas da APIC foi criado como referência para intérpretes, associados ou não da APIC, para promover melhorias no setor da interpretação. Ele foi criado por grupo de trabalho da APIC – totalmente voluntário – ao longo de várias discussões que duraram vários meses. Deve ser usado como referência para todos os […]

Ver acervo

@apic_interpretes
Intérpretes de Conferência

@apic_interpretes

Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
  • Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
  • Memória de trabalho é um tipo de memória de curto prazo que usamos para armazenar temporariamente e manipular informações enquanto realizamos tarefas cognitivas — como ler, resolver problemas ou, no caso de intérpretes, traduzir em tempo real.

Para os intérpretes, a memória de trabalho é fundamental para reter o que o orador acabou de dizer, enquanto traduz isso quase simultaneamente para outro idioma e ainda se prepara para a próxima frase.

Dicas para aprimorar a memória de trabalho:

Adote uma prática regular da interpretação, especialmente em situações desafiadoras, isso ajuda a fortalecer a memória de trabalho.

Faça sessões de shadowing (repetir mentalmente ou em voz alta o que alguém está dizendo).

Use técnicas de memorização, como a criação de associações visuais e a repetição espaçada, que podem melhorar a capacidade de retenção da informação.

Pratique com exercícios cognitivos, como jogos de memória e quebra-cabeças, para estimular o funcionamento da memória de trabalho.

Cuide da saúde mental. O estresse pode prejudicar o desempenho da memória de trabalho. Intérpretes devem adotar técnicas de gerenciamento do estresse, como a meditação e a respiração profunda.

🧠 Componentes da Memória de Trabalho (Modelo de Baddeley & Hitch)

Executivo Central
É o “chefe” que coordena tudo. Ele decide sobre o que prestar atenção, o que ignorar e como gerenciar as tarefas. Exemplo: enquanto você ouve o orador, decide se vale mais a pena traduzir palavra por palavra ou parafrasear — tudo isso em tempo real!

Alça Fonológica (ou loop fonológico)
É onde você armazena sons e palavras por um curto período. Exemplo: você ouve uma frase em inglês e a “segura” na mente por alguns segundos até conseguir traduzir para o português.

Bloco Visuoespacial
Responsável por imagens, formas, direções e espaços. Exemplo: quando o orador faz referência a um gráfico ou aponta para uma imagem, você mantém essa referência mental enquanto interpreta.

Buffer Episódico
Serve como um “espaço integrador”, conectando palavras, imagens e contextos. Exemplo: junta o que o orador está dizendo agora com algo que ele disse há cinco minutos, para você fazer uma tradução mais coerente.
  • Uma língua feita de olhares que dizem “tá tudo bem”, de silêncios que acalmam,
de entonações que embalam e de sinais que só quem ama decifra.

Mães são intérpretes natas. Traduzem o choro em necessidade, o gesto em desejo, o suspiro em cansaço — com uma fluência que nasce do afeto.

Elas escutam com o coração, sentem antes de falar e traduzem muito além das palavras.

Neste Dia das Mães, nossa homenagem vai para todas aquelas que aprenderam — e ensinaram — uma linguagem própria, feita de cuidado, escuta, paciência e presença.
Porque ser mãe também é interpretar o mundo de outro jeito. 

Feliz Dia das Mães
  • No mundo dos intérpretes de conferência, o conhecimento e habilidade para traduzir diferentes idiomas é apenas uma parte do trabalho. Em um mercado competitivo, é essencial que os profissionais saibam vender seu peixe e se destacar entre os demais. Afinal, o ciclo de negócios depende da conquista e fidelização de clientes.

Imagine a seguinte situação: você é um intérprete de conferência altamente qualificado, com fluência em seus idiomas de trabalho e conhecimento em várias áreas temáticas. Porém, se você não souber como se apresentar e demonstrar o valor do seu trabalho, suas habilidades podem acabar passando despercebidas.

É necessário conquistar os clientes desde o primeiro contato. Ao se apresentar a um potencial cliente, é essencial que você transmita confiança e profissionalismo. Isso pode ser feito através de uma comunicação clara e objetiva, tanto verbalmente quanto por escrito. É importante também que você demonstre conhecimento sobre o mercado e as necessidades específicas do cliente.

Além disso, é preciso ter um diferencial. O que faz de você um intérprete de conferência único? Pode ser sua experiência em determinadas áreas temáticas, sua capacidade de se adaptar rapidamente a diferentes contextos ou até mesmo sua habilidade em lidar com situações de alta pressão. Identifique seus pontos fortes e destaque-os ao se apresentar aos clientes.

Outro aspecto importante é a construção de relacionamentos. Manter um bom relacionamento com os clientes e colegas é essencial para garantir a fidelização e a continuidade dos negócios. Esteja sempre disponível para tirar dúvidas, oferecer suporte e buscar soluções para eventuais problemas. Mostre aos clientes que você se importa com o sucesso deles e está disposto a ajudá-los a alcançar seus objetivos.

Por fim, é importante lembrar que a venda do seu peixe não termina após a contratação. Durante os eventos, mantenha uma postura profissional e comprometida, executando um trabalho de qualidade e superando as expectativas dos clientes. Isso irá reforçar sua reputação e aumentar suas chances de indicação para novos negócios.

Fonte: aiic.org/site/blog

#IntérpreteDeConferência
  • Vamos com mais um “Quem Faz a APIC”! Hoje, para apresentar a intérprete Heloiza Andrade Gouveia Vilela Curti.

Heloiza tem 37 anos de experiência, acumulando um vasto conhecimento em diversas áreas, com destaque para a medicina, cobrindo especialidades como cardiologia, nefrologia, urologia, neurologia, oncologia, dermatologia, cirurgia plástica, endocrinologia, ortopedia, ginecologia e obstetrícia, pediatria, cirurgia geral, alimentação e nutrição. Além da medicina, sua experiência se estende ao agronegócio, área educacional, militar e outras.

Alguns dos momentos memoráveis de sua carreira são o trabalho no Fórum Internacional sobre Procura de Órgãos para Transplantes, realizado em Fortaleza/CE em 1989, no qual acompanhou o Dr. Euryclides de Jesus Zerbini; a participação na Rio+20, que reuniu representantes de 183 países no Rio de Janeiro em 2012; a atuação em "cirurgias ao vivo" em bebês com cardiopatia congênita no Hospital de Base de São José do Rio Preto, em parceria com a Mayo Clinic - Heart Link Association (EUA); e um workshop das Forças Armadas Brasileiras, em parceria com a ONU, sobre o uso de aeronaves remotamente tripuladas em missões de paz, onde foi homenageada com uma medalha.

Para Heloiza, a melhor parte de ser intérprete é o privilégio de aprender constantemente, enfrentar desafios e fazer a diferença no mundo e na vida das pessoas. Ser o elo que facilita a comunicação entre indivíduos é o que a motiva, trazendo uma realização indescritível.

#Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
  • José Saramago (1922-2010) tinha profunda admiração pelos tradutores. Para o escritor português e Nobel de Literatura, traduzir era um ato de recriação, e não mera transposição de palavras. Reconhecia nos tradutores as verdadeiras pontes entre culturas, capazes de dar nova vida a uma obra sem trair sua alma.

#Línguas #Idiomas
  • 🎭✨ Dica imperdível para quem vive e respira a língua portuguesa!

“O Céu da Língua”, com Gregório Duvivier, é mais do que uma peça — é uma celebração poética, divertida e provocadora do nosso idioma. 
Para intérpretes de conferência, que mergulham todos os dias nas nuances da linguagem, a obra é como uma pausa com sabor de reconhecimento — um espelho onde se vêem a beleza, a complexidade e a musicalidade do idioma que carregam entre ouvidos e bocas.
Porque quem trabalha com línguas sabe: o português é céu, chão e travessia.

“O Céu da Língua” está em cartaz em São Paulo.
Quando? 01 a 25/05 • Qui a Dom.
Onde? Teatro Sérgio Cardoso.
  • Achamos linda essa frase da Beatriz Velloso: “Minha cabine é o mundo”. Abaixo, segue a reflexão dela sobre como nossa profissão expande horizontes de todas as formas. Aproveitamos para perguntar a vocês: aonde a interpretação já te levou? Compartilhe nos comentários!

“Nem sempre a cabine é uma cabine.

A interpretação pode acontecer em muitos cenários inusitados: chão de fábrica, quadra de escola de samba, campo de futebol, à beira de uma piscina, dentro de um avião em pleno voo... Ou, como na foto, numa propriedade rural no interior do Rio Grande do Sul.

A comunicação multilíngue não escolhe lugar. Os intérpretes de carne e osso podem acompanhar esses movimentos, sem depender de conexão com a internet, de aparelhos digitais ou cabos físicos. Bastam nossas pernas, nossa voz, nosso cérebro - e, no meu caso, uma grande paixão por botar o pé na estrada, ‘sujar a botina’ e sair por aí, conhecendo gente, aprendendo à beça e conectando pessoas.

Minha cabine é o mundo. 🌎”
  • Christiano Sanches do Valle Silva é um intérprete de conferência com uma vasta gama de experiência em áreas como seguros, medicina, negócios e cultura. Sua jornada na interpretação foi uma consequência natural de uma vida imersa em idiomas e culturas diversas. A profissão o atraiu por seu dinamismo e pela variedade de temas que oferece.

Um momento marcante em sua carreira foi um pedido de interpretação consecutiva de última hora, diante de mais de 50 chefes de estado, durante a conferência Rio+20. Apesar da tensão inicial, a experiência se transformou em grande satisfação ao final.

Christiano valoriza o aspecto intercultural da profissão e acredita que os intérpretes se especializarão cada vez mais em oferecer um componente humano e humanizado em contextos de comunicação multilíngue. Ele destaca que a humanidade, expressa pela entonação e emoção no trabalho, é o que diferencia os intérpretes das máquinas.

#Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!

Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.

A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.

Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência! Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo. A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas. Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
1 dia ago
View on Instagram |
1/9
Memória de trabalho é um tipo de memória de curto prazo que usamos para armazenar temporariamente e manipular informações enquanto realizamos tarefas cognitivas — como ler, resolver problemas ou, no caso de intérpretes, traduzir em tempo real.

Para os intérpretes, a memória de trabalho é fundamental para reter o que o orador acabou de dizer, enquanto traduz isso quase simultaneamente para outro idioma e ainda se prepara para a próxima frase.

Dicas para aprimorar a memória de trabalho:

Adote uma prática regular da interpretação, especialmente em situações desafiadoras, isso ajuda a fortalecer a memória de trabalho.

Faça sessões de shadowing (repetir mentalmente ou em voz alta o que alguém está dizendo).

Use técnicas de memorização, como a criação de associações visuais e a repetição espaçada, que podem melhorar a capacidade de retenção da informação.

Pratique com exercícios cognitivos, como jogos de memória e quebra-cabeças, para estimular o funcionamento da memória de trabalho.

Cuide da saúde mental. O estresse pode prejudicar o desempenho da memória de trabalho. Intérpretes devem adotar técnicas de gerenciamento do estresse, como a meditação e a respiração profunda.

🧠 Componentes da Memória de Trabalho (Modelo de Baddeley & Hitch)

Executivo Central
É o “chefe” que coordena tudo. Ele decide sobre o que prestar atenção, o que ignorar e como gerenciar as tarefas. Exemplo: enquanto você ouve o orador, decide se vale mais a pena traduzir palavra por palavra ou parafrasear — tudo isso em tempo real!

Alça Fonológica (ou loop fonológico)
É onde você armazena sons e palavras por um curto período. Exemplo: você ouve uma frase em inglês e a “segura” na mente por alguns segundos até conseguir traduzir para o português.

Bloco Visuoespacial
Responsável por imagens, formas, direções e espaços. Exemplo: quando o orador faz referência a um gráfico ou aponta para uma imagem, você mantém essa referência mental enquanto interpreta.

Buffer Episódico
Serve como um “espaço integrador”, conectando palavras, imagens e contextos. Exemplo: junta o que o orador está dizendo agora com algo que ele disse há cinco minutos, para você fazer uma tradução mais coerente.
Memória de trabalho é um tipo de memória de curto prazo que usamos para armazenar temporariamente e manipular informações enquanto realizamos tarefas cognitivas — como ler, resolver problemas ou, no caso de intérpretes, traduzir em tempo real. Para os intérpretes, a memória de trabalho é fundamental para reter o que o orador acabou de dizer, enquanto traduz isso quase simultaneamente para outro idioma e ainda se prepara para a próxima frase. Dicas para aprimorar a memória de trabalho: Adote uma prática regular da interpretação, especialmente em situações desafiadoras, isso ajuda a fortalecer a memória de trabalho. Faça sessões de shadowing (repetir mentalmente ou em voz alta o que alguém está dizendo). Use técnicas de memorização, como a criação de associações visuais e a repetição espaçada, que podem melhorar a capacidade de retenção da informação. Pratique com exercícios cognitivos, como jogos de memória e quebra-cabeças, para estimular o funcionamento da memória de trabalho. Cuide da saúde mental. O estresse pode prejudicar o desempenho da memória de trabalho. Intérpretes devem adotar técnicas de gerenciamento do estresse, como a meditação e a respiração profunda. 🧠 Componentes da Memória de Trabalho (Modelo de Baddeley & Hitch) Executivo Central É o “chefe” que coordena tudo. Ele decide sobre o que prestar atenção, o que ignorar e como gerenciar as tarefas. Exemplo: enquanto você ouve o orador, decide se vale mais a pena traduzir palavra por palavra ou parafrasear — tudo isso em tempo real! Alça Fonológica (ou loop fonológico) É onde você armazena sons e palavras por um curto período. Exemplo: você ouve uma frase em inglês e a “segura” na mente por alguns segundos até conseguir traduzir para o português. Bloco Visuoespacial Responsável por imagens, formas, direções e espaços. Exemplo: quando o orador faz referência a um gráfico ou aponta para uma imagem, você mantém essa referência mental enquanto interpreta. Buffer Episódico Serve como um “espaço integrador”, conectando palavras, imagens e contextos. Exemplo: junta o que o orador está dizendo agora com algo que ele disse há cinco minutos, para você fazer uma tradução mais coerente.
2 dias ago
View on Instagram |
2/9
Uma língua feita de olhares que dizem “tá tudo bem”, de silêncios que acalmam,
de entonações que embalam e de sinais que só quem ama decifra.

Mães são intérpretes natas. Traduzem o choro em necessidade, o gesto em desejo, o suspiro em cansaço — com uma fluência que nasce do afeto.

Elas escutam com o coração, sentem antes de falar e traduzem muito além das palavras.

Neste Dia das Mães, nossa homenagem vai para todas aquelas que aprenderam — e ensinaram — uma linguagem própria, feita de cuidado, escuta, paciência e presença.
Porque ser mãe também é interpretar o mundo de outro jeito. 

Feliz Dia das Mães
Uma língua feita de olhares que dizem “tá tudo bem”, de silêncios que acalmam, de entonações que embalam e de sinais que só quem ama decifra. Mães são intérpretes natas. Traduzem o choro em necessidade, o gesto em desejo, o suspiro em cansaço — com uma fluência que nasce do afeto. Elas escutam com o coração, sentem antes de falar e traduzem muito além das palavras. Neste Dia das Mães, nossa homenagem vai para todas aquelas que aprenderam — e ensinaram — uma linguagem própria, feita de cuidado, escuta, paciência e presença. Porque ser mãe também é interpretar o mundo de outro jeito. Feliz Dia das Mães
3 dias ago
View on Instagram |
3/9
No mundo dos intérpretes de conferência, o conhecimento e habilidade para traduzir diferentes idiomas é apenas uma parte do trabalho. Em um mercado competitivo, é essencial que os profissionais saibam vender seu peixe e se destacar entre os demais. Afinal, o ciclo de negócios depende da conquista e fidelização de clientes.

Imagine a seguinte situação: você é um intérprete de conferência altamente qualificado, com fluência em seus idiomas de trabalho e conhecimento em várias áreas temáticas. Porém, se você não souber como se apresentar e demonstrar o valor do seu trabalho, suas habilidades podem acabar passando despercebidas.

É necessário conquistar os clientes desde o primeiro contato. Ao se apresentar a um potencial cliente, é essencial que você transmita confiança e profissionalismo. Isso pode ser feito através de uma comunicação clara e objetiva, tanto verbalmente quanto por escrito. É importante também que você demonstre conhecimento sobre o mercado e as necessidades específicas do cliente.

Além disso, é preciso ter um diferencial. O que faz de você um intérprete de conferência único? Pode ser sua experiência em determinadas áreas temáticas, sua capacidade de se adaptar rapidamente a diferentes contextos ou até mesmo sua habilidade em lidar com situações de alta pressão. Identifique seus pontos fortes e destaque-os ao se apresentar aos clientes.

Outro aspecto importante é a construção de relacionamentos. Manter um bom relacionamento com os clientes e colegas é essencial para garantir a fidelização e a continuidade dos negócios. Esteja sempre disponível para tirar dúvidas, oferecer suporte e buscar soluções para eventuais problemas. Mostre aos clientes que você se importa com o sucesso deles e está disposto a ajudá-los a alcançar seus objetivos.

Por fim, é importante lembrar que a venda do seu peixe não termina após a contratação. Durante os eventos, mantenha uma postura profissional e comprometida, executando um trabalho de qualidade e superando as expectativas dos clientes. Isso irá reforçar sua reputação e aumentar suas chances de indicação para novos negócios.

Fonte: aiic.org/site/blog

#IntérpreteDeConferência
No mundo dos intérpretes de conferência, o conhecimento e habilidade para traduzir diferentes idiomas é apenas uma parte do trabalho. Em um mercado competitivo, é essencial que os profissionais saibam vender seu peixe e se destacar entre os demais. Afinal, o ciclo de negócios depende da conquista e fidelização de clientes. Imagine a seguinte situação: você é um intérprete de conferência altamente qualificado, com fluência em seus idiomas de trabalho e conhecimento em várias áreas temáticas. Porém, se você não souber como se apresentar e demonstrar o valor do seu trabalho, suas habilidades podem acabar passando despercebidas. É necessário conquistar os clientes desde o primeiro contato. Ao se apresentar a um potencial cliente, é essencial que você transmita confiança e profissionalismo. Isso pode ser feito através de uma comunicação clara e objetiva, tanto verbalmente quanto por escrito. É importante também que você demonstre conhecimento sobre o mercado e as necessidades específicas do cliente. Além disso, é preciso ter um diferencial. O que faz de você um intérprete de conferência único? Pode ser sua experiência em determinadas áreas temáticas, sua capacidade de se adaptar rapidamente a diferentes contextos ou até mesmo sua habilidade em lidar com situações de alta pressão. Identifique seus pontos fortes e destaque-os ao se apresentar aos clientes. Outro aspecto importante é a construção de relacionamentos. Manter um bom relacionamento com os clientes e colegas é essencial para garantir a fidelização e a continuidade dos negócios. Esteja sempre disponível para tirar dúvidas, oferecer suporte e buscar soluções para eventuais problemas. Mostre aos clientes que você se importa com o sucesso deles e está disposto a ajudá-los a alcançar seus objetivos. Por fim, é importante lembrar que a venda do seu peixe não termina após a contratação. Durante os eventos, mantenha uma postura profissional e comprometida, executando um trabalho de qualidade e superando as expectativas dos clientes. Isso irá reforçar sua reputação e aumentar suas chances de indicação para novos negócios. Fonte: aiic.org/site/blog #IntérpreteDeConferência
1 semana ago
View on Instagram |
4/9
Vamos com mais um “Quem Faz a APIC”! Hoje, para apresentar a intérprete Heloiza Andrade Gouveia Vilela Curti.

Heloiza tem 37 anos de experiência, acumulando um vasto conhecimento em diversas áreas, com destaque para a medicina, cobrindo especialidades como cardiologia, nefrologia, urologia, neurologia, oncologia, dermatologia, cirurgia plástica, endocrinologia, ortopedia, ginecologia e obstetrícia, pediatria, cirurgia geral, alimentação e nutrição. Além da medicina, sua experiência se estende ao agronegócio, área educacional, militar e outras.

Alguns dos momentos memoráveis de sua carreira são o trabalho no Fórum Internacional sobre Procura de Órgãos para Transplantes, realizado em Fortaleza/CE em 1989, no qual acompanhou o Dr. Euryclides de Jesus Zerbini; a participação na Rio+20, que reuniu representantes de 183 países no Rio de Janeiro em 2012; a atuação em "cirurgias ao vivo" em bebês com cardiopatia congênita no Hospital de Base de São José do Rio Preto, em parceria com a Mayo Clinic - Heart Link Association (EUA); e um workshop das Forças Armadas Brasileiras, em parceria com a ONU, sobre o uso de aeronaves remotamente tripuladas em missões de paz, onde foi homenageada com uma medalha.

Para Heloiza, a melhor parte de ser intérprete é o privilégio de aprender constantemente, enfrentar desafios e fazer a diferença no mundo e na vida das pessoas. Ser o elo que facilita a comunicação entre indivíduos é o que a motiva, trazendo uma realização indescritível.

#Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
Vamos com mais um “Quem Faz a APIC”! Hoje, para apresentar a intérprete Heloiza Andrade Gouveia Vilela Curti. Heloiza tem 37 anos de experiência, acumulando um vasto conhecimento em diversas áreas, com destaque para a medicina, cobrindo especialidades como cardiologia, nefrologia, urologia, neurologia, oncologia, dermatologia, cirurgia plástica, endocrinologia, ortopedia, ginecologia e obstetrícia, pediatria, cirurgia geral, alimentação e nutrição. Além da medicina, sua experiência se estende ao agronegócio, área educacional, militar e outras. Alguns dos momentos memoráveis de sua carreira são o trabalho no Fórum Internacional sobre Procura de Órgãos para Transplantes, realizado em Fortaleza/CE em 1989, no qual acompanhou o Dr. Euryclides de Jesus Zerbini; a participação na Rio+20, que reuniu representantes de 183 países no Rio de Janeiro em 2012; a atuação em "cirurgias ao vivo" em bebês com cardiopatia congênita no Hospital de Base de São José do Rio Preto, em parceria com a Mayo Clinic - Heart Link Association (EUA); e um workshop das Forças Armadas Brasileiras, em parceria com a ONU, sobre o uso de aeronaves remotamente tripuladas em missões de paz, onde foi homenageada com uma medalha. Para Heloiza, a melhor parte de ser intérprete é o privilégio de aprender constantemente, enfrentar desafios e fazer a diferença no mundo e na vida das pessoas. Ser o elo que facilita a comunicação entre indivíduos é o que a motiva, trazendo uma realização indescritível. #Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
1 semana ago
View on Instagram |
5/9
José Saramago (1922-2010) tinha profunda admiração pelos tradutores. Para o escritor português e Nobel de Literatura, traduzir era um ato de recriação, e não mera transposição de palavras. Reconhecia nos tradutores as verdadeiras pontes entre culturas, capazes de dar nova vida a uma obra sem trair sua alma.

#Línguas #Idiomas
José Saramago (1922-2010) tinha profunda admiração pelos tradutores. Para o escritor português e Nobel de Literatura, traduzir era um ato de recriação, e não mera transposição de palavras. Reconhecia nos tradutores as verdadeiras pontes entre culturas, capazes de dar nova vida a uma obra sem trair sua alma. #Línguas #Idiomas
1 semana ago
View on Instagram |
6/9
🎭✨ Dica imperdível para quem vive e respira a língua portuguesa!

“O Céu da Língua”, com Gregório Duvivier, é mais do que uma peça — é uma celebração poética, divertida e provocadora do nosso idioma. 
Para intérpretes de conferência, que mergulham todos os dias nas nuances da linguagem, a obra é como uma pausa com sabor de reconhecimento — um espelho onde se vêem a beleza, a complexidade e a musicalidade do idioma que carregam entre ouvidos e bocas.
Porque quem trabalha com línguas sabe: o português é céu, chão e travessia.

“O Céu da Língua” está em cartaz em São Paulo.
Quando? 01 a 25/05 • Qui a Dom.
Onde? Teatro Sérgio Cardoso.
🎭✨ Dica imperdível para quem vive e respira a língua portuguesa! “O Céu da Língua”, com Gregório Duvivier, é mais do que uma peça — é uma celebração poética, divertida e provocadora do nosso idioma. Para intérpretes de conferência, que mergulham todos os dias nas nuances da linguagem, a obra é como uma pausa com sabor de reconhecimento — um espelho onde se vêem a beleza, a complexidade e a musicalidade do idioma que carregam entre ouvidos e bocas. Porque quem trabalha com línguas sabe: o português é céu, chão e travessia. “O Céu da Língua” está em cartaz em São Paulo. Quando? 01 a 25/05 • Qui a Dom. Onde? Teatro Sérgio Cardoso.
2 semanas ago
View on Instagram |
7/9
Achamos linda essa frase da Beatriz Velloso: “Minha cabine é o mundo”. Abaixo, segue a reflexão dela sobre como nossa profissão expande horizontes de todas as formas. Aproveitamos para perguntar a vocês: aonde a interpretação já te levou? Compartilhe nos comentários!

“Nem sempre a cabine é uma cabine.

A interpretação pode acontecer em muitos cenários inusitados: chão de fábrica, quadra de escola de samba, campo de futebol, à beira de uma piscina, dentro de um avião em pleno voo... Ou, como na foto, numa propriedade rural no interior do Rio Grande do Sul.

A comunicação multilíngue não escolhe lugar. Os intérpretes de carne e osso podem acompanhar esses movimentos, sem depender de conexão com a internet, de aparelhos digitais ou cabos físicos. Bastam nossas pernas, nossa voz, nosso cérebro - e, no meu caso, uma grande paixão por botar o pé na estrada, ‘sujar a botina’ e sair por aí, conhecendo gente, aprendendo à beça e conectando pessoas.

Minha cabine é o mundo. 🌎”
Achamos linda essa frase da Beatriz Velloso: “Minha cabine é o mundo”. Abaixo, segue a reflexão dela sobre como nossa profissão expande horizontes de todas as formas. Aproveitamos para perguntar a vocês: aonde a interpretação já te levou? Compartilhe nos comentários! “Nem sempre a cabine é uma cabine. A interpretação pode acontecer em muitos cenários inusitados: chão de fábrica, quadra de escola de samba, campo de futebol, à beira de uma piscina, dentro de um avião em pleno voo... Ou, como na foto, numa propriedade rural no interior do Rio Grande do Sul. A comunicação multilíngue não escolhe lugar. Os intérpretes de carne e osso podem acompanhar esses movimentos, sem depender de conexão com a internet, de aparelhos digitais ou cabos físicos. Bastam nossas pernas, nossa voz, nosso cérebro - e, no meu caso, uma grande paixão por botar o pé na estrada, ‘sujar a botina’ e sair por aí, conhecendo gente, aprendendo à beça e conectando pessoas. Minha cabine é o mundo. 🌎”
3 semanas ago
View on Instagram |
8/9
Christiano Sanches do Valle Silva é um intérprete de conferência com uma vasta gama de experiência em áreas como seguros, medicina, negócios e cultura. Sua jornada na interpretação foi uma consequência natural de uma vida imersa em idiomas e culturas diversas. A profissão o atraiu por seu dinamismo e pela variedade de temas que oferece.

Um momento marcante em sua carreira foi um pedido de interpretação consecutiva de última hora, diante de mais de 50 chefes de estado, durante a conferência Rio+20. Apesar da tensão inicial, a experiência se transformou em grande satisfação ao final.

Christiano valoriza o aspecto intercultural da profissão e acredita que os intérpretes se especializarão cada vez mais em oferecer um componente humano e humanizado em contextos de comunicação multilíngue. Ele destaca que a humanidade, expressa pela entonação e emoção no trabalho, é o que diferencia os intérpretes das máquinas.

#Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
Christiano Sanches do Valle Silva é um intérprete de conferência com uma vasta gama de experiência em áreas como seguros, medicina, negócios e cultura. Sua jornada na interpretação foi uma consequência natural de uma vida imersa em idiomas e culturas diversas. A profissão o atraiu por seu dinamismo e pela variedade de temas que oferece. Um momento marcante em sua carreira foi um pedido de interpretação consecutiva de última hora, diante de mais de 50 chefes de estado, durante a conferência Rio+20. Apesar da tensão inicial, a experiência se transformou em grande satisfação ao final. Christiano valoriza o aspecto intercultural da profissão e acredita que os intérpretes se especializarão cada vez mais em oferecer um componente humano e humanizado em contextos de comunicação multilíngue. Ele destaca que a humanidade, expressa pela entonação e emoção no trabalho, é o que diferencia os intérpretes das máquinas. #Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
3 semanas ago
View on Instagram |
9/9

Pular para o conteúdo