
Find an interpreter
Join
Ready to join APIC? Learn about our membership requirements and what it takes to become a Full Member eventually.
Apply
Stay in the loop about APIC.
No news available at the moment.






Existem palavras que não têm tradução exata, mas carregam sensações universais — tão únicas que mereciam morar em todas as línguas. 🌍💭
Dentre essas palavras intraduzíveis, qual delas você acha que conseguiria incluir no seu dia a dia? Qual delas combina mais com o seu jeito de sentir, viver ou olhar o mundo?
#PalavrasIntraduzíveis
3 days ago

É raro, mas acontece! E quando acontece, ah, a gente fica até emocionado. Brincadeiras à parte, nem todo mundo sabe a diferença entre tradutor e intérprete — e tá tudo bem! Ambos são essenciais para conectar culturas e tornar o mundo mais acessível. 🌍💬📚
Nas suas plataformas profissionais (site e redes sociais) você comunica como é a sua profissão e o serviço que você oferece?
#InterpreterMeme #VidaDeIntérprete
5 days ago







Nova diretoria, mesmo compromisso com a excelência!
Em abril, a nova diretoria da APIC tomou posse para o biênio 2025–2026, com a missão de dar continuidade ao trabalho consistente e de alto nível que vem sendo realizado ao longo dos últimos anos. Seguimos com responsabilidade, diálogo e dedicação ao fortalecimento da profissão de intérprete de conferência no Brasil e no mundo.
A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do Julgamento de Nuremberg após o fim da Segunda Guerra Mundial, considerado o marco de nascimento da interpretação de conferência, é uma excelente oportunidade para promovermos atividades que nos levem a refletir sobre o passado de nossa profissão e lançar um olhar para o futuro de nossa missão como construtores de pontes entre diferentes povos e comunidades e diferentes culturas.
Confira no carrossel de imagens um pouquinho mais sobre os novos membros da nossa diretoria.
6 days ago

Memória de trabalho é um tipo de memória de curto prazo que usamos para armazenar temporariamente e manipular informações enquanto realizamos tarefas cognitivas — como ler, resolver problemas ou, no caso de intérpretes, traduzir em tempo real.
Para os intérpretes, a memória de trabalho é fundamental para reter o que o orador acabou de dizer, enquanto traduz isso quase simultaneamente para outro idioma e ainda se prepara para a próxima frase.
Dicas para aprimorar a memória de trabalho:
Adote uma prática regular da interpretação, especialmente em situações desafiadoras, isso ajuda a fortalecer a memória de trabalho.
Faça sessões de shadowing (repetir mentalmente ou em voz alta o que alguém está dizendo).
Use técnicas de memorização, como a criação de associações visuais e a repetição espaçada, que podem melhorar a capacidade de retenção da informação.
Pratique com exercícios cognitivos, como jogos de memória e quebra-cabeças, para estimular o funcionamento da memória de trabalho.
Cuide da saúde mental. O estresse pode prejudicar o desempenho da memória de trabalho. Intérpretes devem adotar técnicas de gerenciamento do estresse, como a meditação e a respiração profunda.
🧠 Componentes da Memória de Trabalho (Modelo de Baddeley & Hitch)
Executivo Central
É o “chefe” que coordena tudo. Ele decide sobre o que prestar atenção, o que ignorar e como gerenciar as tarefas. Exemplo: enquanto você ouve o orador, decide se vale mais a pena traduzir palavra por palavra ou parafrasear — tudo isso em tempo real!
Alça Fonológica (ou loop fonológico)
É onde você armazena sons e palavras por um curto período. Exemplo: você ouve uma frase em inglês e a “segura” na mente por alguns segundos até conseguir traduzir para o português.
Bloco Visuoespacial
Responsável por imagens, formas, direções e espaços. Exemplo: quando o orador faz referência a um gráfico ou aponta para uma imagem, você mantém essa referência mental enquanto interpreta.
Buffer Episódico
Serve como um “espaço integrador”, conectando palavras, imagens e contextos. Exemplo: junta o que o orador está dizendo agora com algo que ele disse há cinco minutos, para você fazer uma tradução mais coerente.
1 week ago

Uma língua feita de olhares que dizem “tá tudo bem”, de silêncios que acalmam,
de entonações que embalam e de sinais que só quem ama decifra.
Mães são intérpretes natas. Traduzem o choro em necessidade, o gesto em desejo, o suspiro em cansaço — com uma fluência que nasce do afeto.
Elas escutam com o coração, sentem antes de falar e traduzem muito além das palavras.
Neste Dia das Mães, nossa homenagem vai para todas aquelas que aprenderam — e ensinaram — uma linguagem própria, feita de cuidado, escuta, paciência e presença.
Porque ser mãe também é interpretar o mundo de outro jeito.
Feliz Dia das Mães
1 week ago

No mundo dos intérpretes de conferência, o conhecimento e habilidade para traduzir diferentes idiomas é apenas uma parte do trabalho. Em um mercado competitivo, é essencial que os profissionais saibam vender seu peixe e se destacar entre os demais. Afinal, o ciclo de negócios depende da conquista e fidelização de clientes.
Imagine a seguinte situação: você é um intérprete de conferência altamente qualificado, com fluência em seus idiomas de trabalho e conhecimento em várias áreas temáticas. Porém, se você não souber como se apresentar e demonstrar o valor do seu trabalho, suas habilidades podem acabar passando despercebidas.
É necessário conquistar os clientes desde o primeiro contato. Ao se apresentar a um potencial cliente, é essencial que você transmita confiança e profissionalismo. Isso pode ser feito através de uma comunicação clara e objetiva, tanto verbalmente quanto por escrito. É importante também que você demonstre conhecimento sobre o mercado e as necessidades específicas do cliente.
Além disso, é preciso ter um diferencial. O que faz de você um intérprete de conferência único? Pode ser sua experiência em determinadas áreas temáticas, sua capacidade de se adaptar rapidamente a diferentes contextos ou até mesmo sua habilidade em lidar com situações de alta pressão. Identifique seus pontos fortes e destaque-os ao se apresentar aos clientes.
Outro aspecto importante é a construção de relacionamentos. Manter um bom relacionamento com os clientes e colegas é essencial para garantir a fidelização e a continuidade dos negócios. Esteja sempre disponível para tirar dúvidas, oferecer suporte e buscar soluções para eventuais problemas. Mostre aos clientes que você se importa com o sucesso deles e está disposto a ajudá-los a alcançar seus objetivos.
Por fim, é importante lembrar que a venda do seu peixe não termina após a contratação. Durante os eventos, mantenha uma postura profissional e comprometida, executando um trabalho de qualidade e superando as expectativas dos clientes. Isso irá reforçar sua reputação e aumentar suas chances de indicação para novos negócios.
Fonte: aiic.org/site/blog
#IntérpreteDeConferência
2 weeks ago

Vamos com mais um “Quem Faz a APIC”! Hoje, para apresentar a intérprete Heloiza Andrade Gouveia Vilela Curti.
Heloiza tem 37 anos de experiência, acumulando um vasto conhecimento em diversas áreas, com destaque para a medicina, cobrindo especialidades como cardiologia, nefrologia, urologia, neurologia, oncologia, dermatologia, cirurgia plástica, endocrinologia, ortopedia, ginecologia e obstetrícia, pediatria, cirurgia geral, alimentação e nutrição. Além da medicina, sua experiência se estende ao agronegócio, área educacional, militar e outras.
Alguns dos momentos memoráveis de sua carreira são o trabalho no Fórum Internacional sobre Procura de Órgãos para Transplantes, realizado em Fortaleza/CE em 1989, no qual acompanhou o Dr. Euryclides de Jesus Zerbini; a participação na Rio+20, que reuniu representantes de 183 países no Rio de Janeiro em 2012; a atuação em "cirurgias ao vivo" em bebês com cardiopatia congênita no Hospital de Base de São José do Rio Preto, em parceria com a Mayo Clinic - Heart Link Association (EUA); e um workshop das Forças Armadas Brasileiras, em parceria com a ONU, sobre o uso de aeronaves remotamente tripuladas em missões de paz, onde foi homenageada com uma medalha.
Para Heloiza, a melhor parte de ser intérprete é o privilégio de aprender constantemente, enfrentar desafios e fazer a diferença no mundo e na vida das pessoas. Ser o elo que facilita a comunicação entre indivíduos é o que a motiva, trazendo uma realização indescritível.
#Intérpretes #Intérprete #APIC #QuemFazAAPIC
2 weeks ago

José Saramago (1922-2010) tinha profunda admiração pelos tradutores. Para o escritor português e Nobel de Literatura, traduzir era um ato de recriação, e não mera transposição de palavras. Reconhecia nos tradutores as verdadeiras pontes entre culturas, capazes de dar nova vida a uma obra sem trair sua alma.
#Línguas #Idiomas
2 weeks ago

🎭✨ Dica imperdível para quem vive e respira a língua portuguesa!
“O Céu da Língua”, com Gregório Duvivier, é mais do que uma peça — é uma celebração poética, divertida e provocadora do nosso idioma.
Para intérpretes de conferência, que mergulham todos os dias nas nuances da linguagem, a obra é como uma pausa com sabor de reconhecimento — um espelho onde se vêem a beleza, a complexidade e a musicalidade do idioma que carregam entre ouvidos e bocas.
Porque quem trabalha com línguas sabe: o português é céu, chão e travessia.
“O Céu da Língua” está em cartaz em São Paulo.
Quando? 01 a 25/05 • Qui a Dom.
Onde? Teatro Sérgio Cardoso.
2 weeks ago