Search Encontre um intérprete

Busca avançada

Seja um associado

Para se candidatar a membro da APIC e, depois, tornar-se membro efetivo, é preciso preencher alguns requisitos. Saiba mais abaixo.

Associar-se

Search Fique por dentro da APIC

APIC lança a “Declaração sobre o Uso da Inteligência Artificial na Interpretação de Conferências

A Declaração apresenta orientações e posicionamentos sobre a aplicação da Inteligência Artificial no área da interpretação de conferências, esclarece seu status atual e reafirma o protagonismo do intérprete humano. O documento também traz recomendações direcionadas aos clientes e reafirma o compromisso dos intérpretes da APIC.

Nova diretoria da APIC- 2025-2026

Neste mês de abril tomou posse a nova diretoria da APIC para o biênio 2025-2026: Presidente: Marsel de Souza 1º Vice Presidente: Tiago Coimbra 2ª Vice Presidente: Simone Troula 1º Secretário: Daniel Veloso 2ª Secretária: Alicia de Choc Asseo Tesoureira: Marília Aranha A coincidência deste primeiro ano da nova gestão com o 80º aniversário do […]

Sensibilidade humana na nossa identidade visual

A arte exclusiva que faz parte da identidade visual do novo site da APIC foi criada pelo artista paulistano Leonardo Eiki. A ideia era apresentar o trabalho nas cabines de interpretação com um toque muito humano, com leveza, distante das imagens padronizadas tão comuns para representar um ofício que hoje encontramos em milhares de sites […]

Ver acervo

@apic_interpretes
Intérpretes de Conferência

@apic_interpretes

Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
  • Interpretar o Oscar não é apenas traduzir palavras, é traduzir cultura e emoção em tempo real.

Neste vídeo, nossos associados comentam os desafios de lidar com referências cinematográficas, sotaques diversos, discursos emocionados, piadas de duplo sentido e a velocidade dos discursos de agradecimento. 

Como manter a calma e a precisão quando tudo acontece em frações de segundo?

#APIC #Oscar2026 #InterpretacaoSimultanea
  • Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
  • O que acontece antes do "And the Oscar goes to..."? 

Você já se perguntou como os intérpretes se preparam para a noite mais importante do cinema? Repertório, agilidade e muito estudo de contexto são as peças-chave dessa engrenagem.

Nesta nova série de Reels, abrimos as cortinas para mostrar como os profissionais da APIC se preparam para garantir que cada emoção e cada piada cheguem ao público com precisão.

Acompanhe nossa série especial!

#InterpretacaoDeConferencia #APIC #TraduçãoSimultânea #Oscar
  • Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser).

Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros:

CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos:

Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas.

Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC.

Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais.

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos:

Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”.

Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados.

Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.”

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se

#interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
  • Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares!

#InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
  • O que as máquinas não ouvem?!

Se a comunicação fosse apenas uma troca de dados, as máquinas já teriam resolvido o problema das línguas. Mas comunicar é uma atividade social, emocional e cultural. Existe uma camada inteira de informação que viaja "abaixo da superfície" do áudio e que os algoritmos simplesmente não conseguem captar.

Uma máquina identifica o vocábulo, mas o intérprete de conferência identifica a intenção. O tom de voz, a hesitação antes de uma palavra difícil, o brilho de entusiasmo em uma proposta ou o peso de uma ressalva em uma negociação — esses são os dados invisíveis que compõem a mensagem real.

Empatia como ferramenta de precisão - A empatia, no nosso ofício, não é um sentimento abstrato, é uma ferramenta técnica. É ela que permite ao intérprete:

Decodificar nuances culturais: Saber quando uma expressão direta em inglês precisa de uma suavização em português para não soar agressiva.

Captar o humor e a ironia: Transmitir a leveza de uma piada ou o impacto de uma metáfora sem perder o sentido original.

O sorriso na voz: Captar a energia quando um palestrante está entusiasmado. O intérprete profissional replica esse entusiasmo, engajando a plateia da mesma forma que o orador original. A máquina entrega uma voz constante e monótona.

Gerir o silêncio: Entender que, às vezes, o que não foi dito é tão importante quanto o que foi enunciado.

A Precisão do Sentido - Enquanto a máquina busca a correspondência estatística mais provável, o intérprete busca a fidelidade ao orador. Ser preciso não é traduzir "palavra por palavra", mas garantir que o impacto emocional e intelectual da mensagem no público receptor seja o mesmo que o orador pretendia causar em seu idioma original.

Em um evento de alto nível, a tecnologia é o suporte, mas a ponte é humana. O intérprete de conferência é o guardião dessa ponte, garantindo que, além de sons e palavras, a compreensão e a conexão humana atravessem as fronteiras.

A precisão técnica é o mínimo que entregamos. A inteligência emocional é o nosso diferencial.

#InterpretarÉHumano
  • Organizar um evento internacional exige atenção a mil detalhes. Mas existe um ponto que pode salvar ou arruinar a experiência do seu público: a escolha da voz que representará seus palestrantes.

Muitas vezes, a contratação de intérpretes é vista apenas como mais um item na planilha de custos. No entanto, contratar profissionais associados a instituições como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) é, acima de tudo, uma decisão estratégica de segurança.

Veja por que essa escolha faz a diferença para o seu evento:

1. Rigoroso filtro de admissão

Diferente de profissionais que apenas "falam o idioma", um membro da APIC passou por um processo de seleção rigoroso que avalia competência técnica, formação e experiência comprovada em cabine. Você não está contratando alguém que "testará" no seu evento, está contratando um veterano aprovado pelos seus pares.

2. Ética e sigilo inegociáveis

Eventos corporativos muitas vezes lidam com informações sensíveis, estratégias de mercado e dados sigilosos. Associados seguem um Código de Ética profissional estrito. Isso garante ao organizador a tranquilidade de que o que é dito na cabine, fica na cabine.

3. Excelência técnica sob pressão

Conferências de alto nível são imprevisíveis. Termos técnicos complexos, sotaques variados e falhas no áudio do palco exigem uma agilidade mental que só o treinamento contínuo e muita experiência proporcionam. O associado APIC está em constante atualização para lidar com o inesperado sem quebrar o fluxo da comunicação.

4. Reputação da marca

Quando o público ouve uma tradução fluida, precisa e elegante, ele associa essa qualidade à sua marca. A interpretação de alto nível eleva o prestígio do evento e garante que a mensagem do patrocinador ou do palestrante internacional chegue com a autoridade que merece.

Não deixe a voz do seu evento ao acaso. Contrate profissionais que são referência no mercado e garanta que sua única preocupação seja o sucesso do encontro.

Precisa de intérpretes de confiança? Consulte o diretório da APIC.

#DicasAPIC #APIC #IntérpretesProfissionais
  • Ser um intérprete de excelência vai muito além do domínio de idiomas; exige uma visão estratégica sobre o mercado em que atuamos. Para prosperar em uma carreira tão competitiva, precisamos olhar para fora da cabine e entender que o sucesso profissional também depende de como nos posicionamos como parceiros de negócios. Reunimos aqui três pilares essenciais para você elevar seu patamar no mercado de conferências.

1) Você não está sozinho 

Muitas vezes sentimos que a luta por orçamentos justos é uma batalha solitária. Mas a verdade é que o desafio da comoditização — aquele esforço do mercado para transformar serviços de elite em "produtos de prateleira" baratos — afeta os mais diversos setores.

A pressão para reduzir custos é global, mas a resposta deve ser coletiva. Não tente enfrentar gigantes sozinho. Instituições como a APIC e a AIIC existem para garantir que o nosso valor não seja nivelado por baixo. A nossa força está na união da classe, o valor individual é protegido pela ação coletiva.

2) Domine o idioma que não está no seu currículo: o "Business"

Você fala três, quatro línguas com fluidez, mas sabe falar o "idioma dos negócios"? Especialmente em mercados competitivos como o asiático, a competência técnica é apenas o pré-requisito. O que fecha o contrato é a confiança.

Em vez de focar apenas no que você faz, foque no que o cliente ganha. Entenda as dores dele, os riscos que ele corre se a comunicação falhar e o que significa um evento de sucesso para ele. Quando você fala a língua dos resultados, seu argumento de venda deixa de ser um gasto e se torna um investimento estratégico.

3) Venda-se com a mesma excelência que você interpreta

Na cabine, a preparação é tudo: estudamos glossários e dominamos terminologias antes de abrir o microfone. Nas vendas, a lógica deve ser a mesma. Você não pode "improvisar" seu valor quando o telefone toca ou a reunião começa.

Ter seus argumentos de venda e sua proposta de valor na ponta da língua é tão vital quanto o vocabulário técnico. O ciclo de vendas de um profissional de sucesso nunca termina; ele é constante. Prepare seu "pitch" com o mesmo rigor que prepara uma conferência médica. A sorte favorece o intérpre
  • Acessibilidade Acadêmica: Como transformar o futuro do aluno surdo.

O início do ano é o momento ideal para as instituições de ensino revisarem suas práticas de inclusão. Quando o ambiente acadêmico é verdadeiramente acessível, estudantes surdos prosperam; sem isso, o engajamento e a confiança desaparecem. O sucesso depende de ajustes práticos e da mudança de postura do educador.

1. Conexão humana: não é necessário fluência imediata em Libras para acolher. Aprender sinais básicos de saudação e o alfabeto manual demonstra respeito e sinaliza para toda a turma que a inclusão é uma prioridade coletiva.

2. A parceria com o intérprete: o intérprete é um profissional especializado em mediação linguística, não um assistente pedagógico. Para uma comunicação eficaz:
Direcione o olhar ao aluno: Fale com o estudante, não com o intérprete.
Respeite o tempo: A interpretação simultânea exige segundos extras para processamento. Aguarde antes de prosseguir.

3. Planejamento visual e espacial: estudantes surdos dependem da visão para aprender. Pequenas mudanças físicas ajudam todos:
Organize a sala em semicírculo para garantir linhas de visão claras.
Garanta que o aluno veja, simultaneamente, o professor, o quadro e o intérprete.

4. Materiais didáticos estratégicos: o uso de tópicos, termos-chave e resumos visuais facilita a absorção do conteúdo. Vídeos devem possuir legendas por padrão, e materiais enviados antecipadamente para o intérprete e o aluno permitem que se preparem para o vocabulário técnico da aula.

5. Participação ativa: incentive o protagonismo do aluno. Convide-o para debates, dê tempo para respostas e valide a compreensão de forma privada e empática.
O compromisso com a acessibilidade vai além da sala de aula: ele gera melhores notas, autonomia e prepara o estudante para o mercado de trabalho. Proporcionar uma educação sem barreiras hoje é garantir as oportunidades de amanhã.

fonte: deafumbrella.com

#Libras #ComunidadeSurda #IntérpreteDeLibras
Interpretar o Oscar não é apenas traduzir palavras, é traduzir cultura e emoção em tempo real. Neste vídeo, nossos associados comentam os desafios de lidar com referências cinematográficas, sotaques diversos, discursos emocionados, piadas de duplo sentido e a velocidade dos discursos de agradecimento. Como manter a calma e a precisão quando tudo acontece em frações de segundo? #APIC #Oscar2026 #InterpretacaoSimultanea
10 horas ago
View on Instagram |
1/9
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício". 

Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡

Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis.

Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta: 

Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo. 

Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)  

Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali.

Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve.

E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇

#APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
Essas situações são o que chamamos de "ossos do ofício".  Quem vê o microfone ligado, não imagina o processamento em alta velocidade que acontece por aqui! 🧠⚡ Ser intérprete de conferência é dominar a arte de manter a calma enquanto o orador decide acelerar "porque o tempo está acabando", ou quando os símbolos da nossa própria anotação na consecutiva parecem hieróglifos indecifráveis. Nossa rotina é feita de desafios invisíveis para o público que nos escuta:  Adaptar piadas para a língua local em milésimos de segundo.  Manter concentração absoluta mesmo quando recebemos áudio com eco (tipo “sanduíche-íche”, saca?)   Ser a ponte perfeita entre idiomas, mesmo quando o orador esquece que estamos ali. Essas situações, que todo colega da APIC conhece bem, nos tornam resistentes e adaptáveis. Na cabine ou no palco, nossa missão é garantir que a comunicação não sofra interrupções, transformando o "caos" dos bastidores em uma experiência fluida para quem ouve. E você, colega, qual dessas situações mais te dá "adrenalina" no dia a dia? Deixe seu relato nos comentários! 👇 #APIC #InterpretacaoDeConferencia #VidadeInterprete
1 dia ago
View on Instagram |
2/9
O que acontece antes do "And the Oscar goes to..."? Você já se perguntou como os intérpretes se preparam para a noite mais importante do cinema? Repertório, agilidade e muito estudo de contexto são as peças-chave dessa engrenagem. Nesta nova série de Reels, abrimos as cortinas para mostrar como os profissionais da APIC se preparam para garantir que cada emoção e cada piada cheguem ao público com precisão. Acompanhe nossa série especial! #InterpretacaoDeConferencia #APIC #TraduçãoSimultânea #Oscar
2 dias ago
View on Instagram |
3/9
Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser).

Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros:

CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos:

Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas.

Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC.

Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais.

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos:

Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”.

Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados.

Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.”

Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC.

Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais.

Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se

#interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
Confira no post de hoje os passos para se tornar um associado APIC. 😉 (Aproveite e já deixe salvo para consultar quando quiser). Reconhecida hoje como uma Associação cada vez mais representativa dos intérpretes profissionais, a APIC dispõe de duas formas para receber novos membros: CANDIDATO A MEMBRO - Requisitos: Dominar pelo menos 2 (dois) idiomas. Ter trabalhado como intérprete profissional durante no mínimo 50 (cinquenta) dias comprovados, dentre os quais 10 (dez) dias com membros da APIC. Ser apresentado por 03 (três) membros que sejam efetivos ou correspondentes há no mínimo 02 (dois) anos, sendo que um desses apresentadores deverá ser nomeado orientador do candidato até sua efetivação na Associação, auxiliando-o e orientando-o em todas as situações profissionais. Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC. Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais. MEMBRO EFETIVO OU CORRESPONDENTE - Requisitos: Dominar pelo menos 3 (três) idiomas, com a classificação “A”; “B” e “C”, ou 2 (dois) idiomas com a classificação “A/A” ou “A/B”. Ter trabalhado como intérprete profissional pelo período de, no mínimo, 200 dias comprovados. Ser apresentado por 4 (quatro) ou 5 (cinco) membros da APIC que preencham as condições mencionadas no Resumo do Artigo 33 dos Estatutos: “Todo pedido de admissão deve ser apoiado no mínimo por 5 (cinco) apoiadores para 3 idiomas ou 4 (quatro) apoiadores para 2 idiomas. Os apoiadores devem ser membros efetivos e/ou correspondentes da APIC há pelo menos 2 (dois) anos.” Comprometer-se a trabalhar de acordo com os estatutos, regulamento e código de ética da APIC. Apresentar o pedido de admissão acompanhado de um currículo resumido, listando os eventos trabalhados e evidências que comprovem os trabalhos, como contratos, declarações de colegas, clientes ou entidades oficiais. Para obter mais informações sobre cada uma das duas categorias, visite: apic.org.br/pt/associar-se #interpretacaosimultanea #Intérprete #APIC
4 dias ago
View on Instagram |
4/9
Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares!

#InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
Um ou dois cafés podem até ajudar mas lembre-se: hidrate-se, escolha lanchinhos saudáveis para te acompanhar nesse momento e faça pausas regulares! #InterpretermemeI #Intérprete #VidaDeIntérprete
1 semana ago
View on Instagram |
5/9
O que as máquinas não ouvem?!

Se a comunicação fosse apenas uma troca de dados, as máquinas já teriam resolvido o problema das línguas. Mas comunicar é uma atividade social, emocional e cultural. Existe uma camada inteira de informação que viaja "abaixo da superfície" do áudio e que os algoritmos simplesmente não conseguem captar.

Uma máquina identifica o vocábulo, mas o intérprete de conferência identifica a intenção. O tom de voz, a hesitação antes de uma palavra difícil, o brilho de entusiasmo em uma proposta ou o peso de uma ressalva em uma negociação — esses são os dados invisíveis que compõem a mensagem real.

Empatia como ferramenta de precisão - A empatia, no nosso ofício, não é um sentimento abstrato, é uma ferramenta técnica. É ela que permite ao intérprete:

Decodificar nuances culturais: Saber quando uma expressão direta em inglês precisa de uma suavização em português para não soar agressiva.

Captar o humor e a ironia: Transmitir a leveza de uma piada ou o impacto de uma metáfora sem perder o sentido original.

O sorriso na voz: Captar a energia quando um palestrante está entusiasmado. O intérprete profissional replica esse entusiasmo, engajando a plateia da mesma forma que o orador original. A máquina entrega uma voz constante e monótona.

Gerir o silêncio: Entender que, às vezes, o que não foi dito é tão importante quanto o que foi enunciado.

A Precisão do Sentido - Enquanto a máquina busca a correspondência estatística mais provável, o intérprete busca a fidelidade ao orador. Ser preciso não é traduzir "palavra por palavra", mas garantir que o impacto emocional e intelectual da mensagem no público receptor seja o mesmo que o orador pretendia causar em seu idioma original.

Em um evento de alto nível, a tecnologia é o suporte, mas a ponte é humana. O intérprete de conferência é o guardião dessa ponte, garantindo que, além de sons e palavras, a compreensão e a conexão humana atravessem as fronteiras.

A precisão técnica é o mínimo que entregamos. A inteligência emocional é o nosso diferencial.

#InterpretarÉHumano
O que as máquinas não ouvem?! Se a comunicação fosse apenas uma troca de dados, as máquinas já teriam resolvido o problema das línguas. Mas comunicar é uma atividade social, emocional e cultural. Existe uma camada inteira de informação que viaja "abaixo da superfície" do áudio e que os algoritmos simplesmente não conseguem captar. Uma máquina identifica o vocábulo, mas o intérprete de conferência identifica a intenção. O tom de voz, a hesitação antes de uma palavra difícil, o brilho de entusiasmo em uma proposta ou o peso de uma ressalva em uma negociação — esses são os dados invisíveis que compõem a mensagem real. Empatia como ferramenta de precisão - A empatia, no nosso ofício, não é um sentimento abstrato, é uma ferramenta técnica. É ela que permite ao intérprete: Decodificar nuances culturais: Saber quando uma expressão direta em inglês precisa de uma suavização em português para não soar agressiva. Captar o humor e a ironia: Transmitir a leveza de uma piada ou o impacto de uma metáfora sem perder o sentido original. O sorriso na voz: Captar a energia quando um palestrante está entusiasmado. O intérprete profissional replica esse entusiasmo, engajando a plateia da mesma forma que o orador original. A máquina entrega uma voz constante e monótona. Gerir o silêncio: Entender que, às vezes, o que não foi dito é tão importante quanto o que foi enunciado. A Precisão do Sentido - Enquanto a máquina busca a correspondência estatística mais provável, o intérprete busca a fidelidade ao orador. Ser preciso não é traduzir "palavra por palavra", mas garantir que o impacto emocional e intelectual da mensagem no público receptor seja o mesmo que o orador pretendia causar em seu idioma original. Em um evento de alto nível, a tecnologia é o suporte, mas a ponte é humana. O intérprete de conferência é o guardião dessa ponte, garantindo que, além de sons e palavras, a compreensão e a conexão humana atravessem as fronteiras. A precisão técnica é o mínimo que entregamos. A inteligência emocional é o nosso diferencial. #InterpretarÉHumano
1 semana ago
View on Instagram |
6/9
Organizar um evento internacional exige atenção a mil detalhes. Mas existe um ponto que pode salvar ou arruinar a experiência do seu público: a escolha da voz que representará seus palestrantes.

Muitas vezes, a contratação de intérpretes é vista apenas como mais um item na planilha de custos. No entanto, contratar profissionais associados a instituições como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) é, acima de tudo, uma decisão estratégica de segurança.

Veja por que essa escolha faz a diferença para o seu evento:

1. Rigoroso filtro de admissão

Diferente de profissionais que apenas "falam o idioma", um membro da APIC passou por um processo de seleção rigoroso que avalia competência técnica, formação e experiência comprovada em cabine. Você não está contratando alguém que "testará" no seu evento, está contratando um veterano aprovado pelos seus pares.

2. Ética e sigilo inegociáveis

Eventos corporativos muitas vezes lidam com informações sensíveis, estratégias de mercado e dados sigilosos. Associados seguem um Código de Ética profissional estrito. Isso garante ao organizador a tranquilidade de que o que é dito na cabine, fica na cabine.

3. Excelência técnica sob pressão

Conferências de alto nível são imprevisíveis. Termos técnicos complexos, sotaques variados e falhas no áudio do palco exigem uma agilidade mental que só o treinamento contínuo e muita experiência proporcionam. O associado APIC está em constante atualização para lidar com o inesperado sem quebrar o fluxo da comunicação.

4. Reputação da marca

Quando o público ouve uma tradução fluida, precisa e elegante, ele associa essa qualidade à sua marca. A interpretação de alto nível eleva o prestígio do evento e garante que a mensagem do patrocinador ou do palestrante internacional chegue com a autoridade que merece.

Não deixe a voz do seu evento ao acaso. Contrate profissionais que são referência no mercado e garanta que sua única preocupação seja o sucesso do encontro.

Precisa de intérpretes de confiança? Consulte o diretório da APIC.

#DicasAPIC #APIC #IntérpretesProfissionais
Organizar um evento internacional exige atenção a mil detalhes. Mas existe um ponto que pode salvar ou arruinar a experiência do seu público: a escolha da voz que representará seus palestrantes. Muitas vezes, a contratação de intérpretes é vista apenas como mais um item na planilha de custos. No entanto, contratar profissionais associados a instituições como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) é, acima de tudo, uma decisão estratégica de segurança. Veja por que essa escolha faz a diferença para o seu evento: 1. Rigoroso filtro de admissão Diferente de profissionais que apenas "falam o idioma", um membro da APIC passou por um processo de seleção rigoroso que avalia competência técnica, formação e experiência comprovada em cabine. Você não está contratando alguém que "testará" no seu evento, está contratando um veterano aprovado pelos seus pares. 2. Ética e sigilo inegociáveis Eventos corporativos muitas vezes lidam com informações sensíveis, estratégias de mercado e dados sigilosos. Associados seguem um Código de Ética profissional estrito. Isso garante ao organizador a tranquilidade de que o que é dito na cabine, fica na cabine. 3. Excelência técnica sob pressão Conferências de alto nível são imprevisíveis. Termos técnicos complexos, sotaques variados e falhas no áudio do palco exigem uma agilidade mental que só o treinamento contínuo e muita experiência proporcionam. O associado APIC está em constante atualização para lidar com o inesperado sem quebrar o fluxo da comunicação. 4. Reputação da marca Quando o público ouve uma tradução fluida, precisa e elegante, ele associa essa qualidade à sua marca. A interpretação de alto nível eleva o prestígio do evento e garante que a mensagem do patrocinador ou do palestrante internacional chegue com a autoridade que merece. Não deixe a voz do seu evento ao acaso. Contrate profissionais que são referência no mercado e garanta que sua única preocupação seja o sucesso do encontro. Precisa de intérpretes de confiança? Consulte o diretório da APIC. #DicasAPIC #APIC #IntérpretesProfissionais
2 semanas ago
View on Instagram |
7/9
Ser um intérprete de excelência vai muito além do domínio de idiomas; exige uma visão estratégica sobre o mercado em que atuamos. Para prosperar em uma carreira tão competitiva, precisamos olhar para fora da cabine e entender que o sucesso profissional também depende de como nos posicionamos como parceiros de negócios. Reunimos aqui três pilares essenciais para você elevar seu patamar no mercado de conferências.

1) Você não está sozinho 

Muitas vezes sentimos que a luta por orçamentos justos é uma batalha solitária. Mas a verdade é que o desafio da comoditização — aquele esforço do mercado para transformar serviços de elite em "produtos de prateleira" baratos — afeta os mais diversos setores.

A pressão para reduzir custos é global, mas a resposta deve ser coletiva. Não tente enfrentar gigantes sozinho. Instituições como a APIC e a AIIC existem para garantir que o nosso valor não seja nivelado por baixo. A nossa força está na união da classe, o valor individual é protegido pela ação coletiva.

2) Domine o idioma que não está no seu currículo: o "Business"

Você fala três, quatro línguas com fluidez, mas sabe falar o "idioma dos negócios"? Especialmente em mercados competitivos como o asiático, a competência técnica é apenas o pré-requisito. O que fecha o contrato é a confiança.

Em vez de focar apenas no que você faz, foque no que o cliente ganha. Entenda as dores dele, os riscos que ele corre se a comunicação falhar e o que significa um evento de sucesso para ele. Quando você fala a língua dos resultados, seu argumento de venda deixa de ser um gasto e se torna um investimento estratégico.

3) Venda-se com a mesma excelência que você interpreta

Na cabine, a preparação é tudo: estudamos glossários e dominamos terminologias antes de abrir o microfone. Nas vendas, a lógica deve ser a mesma. Você não pode "improvisar" seu valor quando o telefone toca ou a reunião começa.

Ter seus argumentos de venda e sua proposta de valor na ponta da língua é tão vital quanto o vocabulário técnico. O ciclo de vendas de um profissional de sucesso nunca termina; ele é constante. Prepare seu "pitch" com o mesmo rigor que prepara uma conferência médica. A sorte favorece o intérpre
Ser um intérprete de excelência vai muito além do domínio de idiomas; exige uma visão estratégica sobre o mercado em que atuamos. Para prosperar em uma carreira tão competitiva, precisamos olhar para fora da cabine e entender que o sucesso profissional também depende de como nos posicionamos como parceiros de negócios. Reunimos aqui três pilares essenciais para você elevar seu patamar no mercado de conferências. 1) Você não está sozinho Muitas vezes sentimos que a luta por orçamentos justos é uma batalha solitária. Mas a verdade é que o desafio da comoditização — aquele esforço do mercado para transformar serviços de elite em "produtos de prateleira" baratos — afeta os mais diversos setores. A pressão para reduzir custos é global, mas a resposta deve ser coletiva. Não tente enfrentar gigantes sozinho. Instituições como a APIC e a AIIC existem para garantir que o nosso valor não seja nivelado por baixo. A nossa força está na união da classe, o valor individual é protegido pela ação coletiva. 2) Domine o idioma que não está no seu currículo: o "Business" Você fala três, quatro línguas com fluidez, mas sabe falar o "idioma dos negócios"? Especialmente em mercados competitivos como o asiático, a competência técnica é apenas o pré-requisito. O que fecha o contrato é a confiança. Em vez de focar apenas no que você faz, foque no que o cliente ganha. Entenda as dores dele, os riscos que ele corre se a comunicação falhar e o que significa um evento de sucesso para ele. Quando você fala a língua dos resultados, seu argumento de venda deixa de ser um gasto e se torna um investimento estratégico. 3) Venda-se com a mesma excelência que você interpreta Na cabine, a preparação é tudo: estudamos glossários e dominamos terminologias antes de abrir o microfone. Nas vendas, a lógica deve ser a mesma. Você não pode "improvisar" seu valor quando o telefone toca ou a reunião começa. Ter seus argumentos de venda e sua proposta de valor na ponta da língua é tão vital quanto o vocabulário técnico. O ciclo de vendas de um profissional de sucesso nunca termina; ele é constante. Prepare seu "pitch" com o mesmo rigor que prepara uma conferência médica. A sorte favorece o intérpre
2 semanas ago
View on Instagram |
8/9
Acessibilidade Acadêmica: Como transformar o futuro do aluno surdo.

O início do ano é o momento ideal para as instituições de ensino revisarem suas práticas de inclusão. Quando o ambiente acadêmico é verdadeiramente acessível, estudantes surdos prosperam; sem isso, o engajamento e a confiança desaparecem. O sucesso depende de ajustes práticos e da mudança de postura do educador.

1. Conexão humana: não é necessário fluência imediata em Libras para acolher. Aprender sinais básicos de saudação e o alfabeto manual demonstra respeito e sinaliza para toda a turma que a inclusão é uma prioridade coletiva.

2. A parceria com o intérprete: o intérprete é um profissional especializado em mediação linguística, não um assistente pedagógico. Para uma comunicação eficaz:
Direcione o olhar ao aluno: Fale com o estudante, não com o intérprete.
Respeite o tempo: A interpretação simultânea exige segundos extras para processamento. Aguarde antes de prosseguir.

3. Planejamento visual e espacial: estudantes surdos dependem da visão para aprender. Pequenas mudanças físicas ajudam todos:
Organize a sala em semicírculo para garantir linhas de visão claras.
Garanta que o aluno veja, simultaneamente, o professor, o quadro e o intérprete.

4. Materiais didáticos estratégicos: o uso de tópicos, termos-chave e resumos visuais facilita a absorção do conteúdo. Vídeos devem possuir legendas por padrão, e materiais enviados antecipadamente para o intérprete e o aluno permitem que se preparem para o vocabulário técnico da aula.

5. Participação ativa: incentive o protagonismo do aluno. Convide-o para debates, dê tempo para respostas e valide a compreensão de forma privada e empática.
O compromisso com a acessibilidade vai além da sala de aula: ele gera melhores notas, autonomia e prepara o estudante para o mercado de trabalho. Proporcionar uma educação sem barreiras hoje é garantir as oportunidades de amanhã.

fonte: deafumbrella.com

#Libras #ComunidadeSurda #IntérpreteDeLibras
Acessibilidade Acadêmica: Como transformar o futuro do aluno surdo. O início do ano é o momento ideal para as instituições de ensino revisarem suas práticas de inclusão. Quando o ambiente acadêmico é verdadeiramente acessível, estudantes surdos prosperam; sem isso, o engajamento e a confiança desaparecem. O sucesso depende de ajustes práticos e da mudança de postura do educador. 1. Conexão humana: não é necessário fluência imediata em Libras para acolher. Aprender sinais básicos de saudação e o alfabeto manual demonstra respeito e sinaliza para toda a turma que a inclusão é uma prioridade coletiva. 2. A parceria com o intérprete: o intérprete é um profissional especializado em mediação linguística, não um assistente pedagógico. Para uma comunicação eficaz: Direcione o olhar ao aluno: Fale com o estudante, não com o intérprete. Respeite o tempo: A interpretação simultânea exige segundos extras para processamento. Aguarde antes de prosseguir. 3. Planejamento visual e espacial: estudantes surdos dependem da visão para aprender. Pequenas mudanças físicas ajudam todos: Organize a sala em semicírculo para garantir linhas de visão claras. Garanta que o aluno veja, simultaneamente, o professor, o quadro e o intérprete. 4. Materiais didáticos estratégicos: o uso de tópicos, termos-chave e resumos visuais facilita a absorção do conteúdo. Vídeos devem possuir legendas por padrão, e materiais enviados antecipadamente para o intérprete e o aluno permitem que se preparem para o vocabulário técnico da aula. 5. Participação ativa: incentive o protagonismo do aluno. Convide-o para debates, dê tempo para respostas e valide a compreensão de forma privada e empática. O compromisso com a acessibilidade vai além da sala de aula: ele gera melhores notas, autonomia e prepara o estudante para o mercado de trabalho. Proporcionar uma educação sem barreiras hoje é garantir as oportunidades de amanhã. fonte: deafumbrella.com #Libras #ComunidadeSurda #IntérpreteDeLibras
2 semanas ago
View on Instagram |
9/9

Ir para o conteúdo