• Acceso para miembros

Preguntas frecuentes

Clientes

¿Cuál es la diferencia entre el traductor y el intérprete?
Traductor es el nombre que se le da al profesional que realiza la traducción de materiales escritos, en cambio el intérprete es el profesional que realiza la traducción de forma oral en eventos, congresos, reuniones o visitas. El traductor no siempre es intérprete y viceversa. Cuando el profesional actúa en esas dos áreas, se le llama traductor-intérprete.
¿Cuál es la diferencia entre traducción simultánea y consecutiva?
La interpretación simultánea genera la comunicación efectiva entre el orador y el público continuamente y de forma natural, permitiendo a todos los participantes que se expresen en su idioma nativo y que escuchen la traducción por medio de audífonos.

La interpretación consecutiva, por otro lado, se hace sin equipos de sonido y el orador debe interrumpir su exposición para que el intérprete haga la traducción mediante la toma de apuntes. Esa modalidad es más indicada para pequeñas reuniones formales, citas entre autoridades o ceremonias oficiales. Los contenidos más técnicos o programas mucho más largos, se adaptan mejor a la modalidad de interpretación simultánea.
¿Por qué APIC recomienda una jornada de trabajo de 6 horas para intérpretes?
En razón de la naturaleza extenuante del trabajo de interpretación, tanto desde el punto de vista mental como físico, la práctica internacional determinada por las asociaciones de intérpretes es de que se trabaje en una jornada de hasta 6 horas, descontando el horario de almuerzo y cena, con los equipos formados por dos intérpretes.

Ese dúo de intérpretes trabaja turnándose a cada 20 o 30 minutos, en que uno de ellos hace uso del micrófono para el que otro descanse.

En eventos que rebasen las 6 horas de trabajo, se estipula el pago de horas extras, hasta el período máximo de 2 horas, o hasta que se pueda contratar a un tercer intérprete.
¿En cuáles situaciones se contratan más de dos intérpretes por cabina?
En eventos que tengan más de una hora de duración, siempre deberá haber dos intérpretes por cabina. En eventos más largos, con 8 o más horas de interpretación, el intérprete coordinador podrá optar por la contratación de un tercer intérprete que dividirá el día con los otros dos intérpretes.

El equipo de 3 intérpretes garantiza el nivel de concentración necesario y un desempeño uniforme durante todas esas largas horas del evento.
¿Cuándo está indicada la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva es más indicada para pequeñas reuniones formales, citas entre autoridades o ceremonias oficiales. Los contenidos más técnicos o programas mucho más largos, se adaptan mejor a la modalidad de interpretación simultánea.
¿Qué es la clasificación lingüística?
Los intérpretes poseen idiomas de trabajo con diferentes niveles de desempeño lingüístico. La clasificación lingüística A indica el idioma considerado la lengua materna del intérprete. El idioma B es el idioma que el intérprete domina perfectamente pero que no es su lengua materna.

De modo geral, é preferível que o intérprete trabalhe de seu idioma B para o idioma A.

De manera general, se prefiere que el intérprete trabaje de su idioma B hacia su idioma A. También existe la clasificación del idioma C, en que la comprensión del idioma es suficientemente buena para garantizar la interpretación hacia los idiomas B o A, pero el intérprete no está capacitado para traducir hacia esa lengua C. A ella también se le denomina idioma pasivo. Los activos son los idiomas A y B
¿Qué es el intérprete coordinador y cuáles son sus tareas?
El intérprete coordinador también conocido como consultor, es el que se encarga de analizar la programación del evento y ayudar a su cliente a organizarla adecuándola a las necesidades más idóneas de las diferentes modalidades de interpretación. Por el hecho de conocer profundamente el perfil y la clasificación lingüística de otros intérpretes profesionales, tiene la capacidad de garantizar el mejor desempeño del equipo de intérpretes para que todo salga a las mil maravillas, con un alto nivel de profesionalidad y, en el caso de que sea posible, minimizando los costes relacionados con el evento.

El intérprete coordinador es la persona de contacto entre el contratante y los intérpretes. También es el responsable de garantizar que todas las informaciones necesarias sean transmitidas al equipo de intérpretes, incluso la programación y el material de preparación, para garantizar un adecuado desempeño académico-lingüístico durante el evento.

El trabajo del intérprete coordinador recibe una remuneración por medio de una tasa adicional, denominada tasa de coordinación.
¿Cómo el organizador de eventos puede facilitar el trabajo del intérprete?
El organizador de eventos es un socio importante del equipo de interpretación. Para una buena preparación de los intérpretes, es esencial que ellos reciban informaciones previas sobre el tema a ser abordado, como el nombre de los principales oradores y la dinámica del evento.

Así, los intérpretes tendrán tiempo antes del evento para estudiar el tema que será abordado en la conferencia, obtener información sobre el escenario actual que tiene que ver con lo que será tratado y aprender el vocabulario técnico necesario para garantizar una interpretación natural y fluida.
¿Cómo garantizar la confidencialidad de las informaciones divulgadas durante el evento?
La confidencialidad es uno de los pilares o principios básicos del código de ética de los intérpretes. Forma parte del trabajo mantener total discreción y sigilo absoluto sobre los asuntos discutidos en el evento, los presentadores u oradores, y las conclusiones. De cualquier forma, existe la posibilidad de solicitar la firma de un contrato de confidencialidad, práctica que es, en la mayoría de los casos, adoptada por los clientes en el mercado.
¿Se puede grabar la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea se considera una producción intelectual y por ese motivo, se cobra un tasa adicional por los derechos de autor y/o concesión de derechos de sonido y de la voz del intérprete para la grabación del contenido de interpretación.
¿Qué es un intérprete comercial?
El intérprete comercial es un profesional acreditado por la Junta Comercial de la Provincia o Región en el cual él reside, dentro de los parámetros establecidos por ese órgano, mediante la participación en una Oposición. Es el intérprete que posee fe pública y que es solicitado por las autoridades para acompañar a extranjeros en notarías, tribunales y en oficinas públicas.
¿En qué ocasiones el mini-equipo portátil de traducción simultánea está indicado?
El mini-equipo, es una solución portátil de traducción simultánea que no necesita cabinas ni cables, convirtiéndose en una excelente opción para eventos de poca duración, con pocos oyentes o que exigen una desplazamiento por parte de los oradores y de los oyentes.

Así se gana en agilidad al no necesitar la interpretación consecutiva. Sin embargo, es importante mencionar que la modalidad completa, con la cabina y los equipos fijos, siempre ofrece más comodidad para los intérpretes y para el público, y se le prefiere para eventos con muchas horas de duración.

Información Técnica

¿Qué tipo de formación debe tener el intérprete profesional?
Además de dominar al menos dos idiomas, los intérpretes profesionales deben realizar un curso de capacitación específico en interpretación de conferencias, durante el cual aprenderán las técnicas, el vocabulario y la práctica de la cabina. Ya existen cursos de interpretación de conferencias en las principales ciudades de Brasil, especialmente en cursos de posgrado. Independientemente del tiempo de capacitación, los intérpretes siempre estudian y se preparan antes de cada evento para garantizar un desempeño dentro de las expectativas de los oyentes y del contratante.
¿Cuándo se recomienda usar el equipo portátil de traducción simultánea?
El equipo portátil de traducción simultánea no requiere cabinas ni cables, es una excelente opción para eventos cortos, con pocos oyentes o que requieren el desplazamiento de los oradores y oyentes. De esta forma, se gana agilidad prescindiendo de la interpretación consecutiva. Sin embargo, es importante mencionar que la solución completa con cabina y equipo fijo brinda una mayor comodidad a los intérpretes y al público y es preferible en eventos que duran muchas horas.
Quando o mini-equipo portátil de tradução simultânea é indicado?
O mini-equipo, solução portátil de tradução simultânea que dispensa cabines e cabos, é uma ótima opção para eventos curtos, com poucos ouvintes ou que exigem deslocamento dos palestrantes e dos ouvintes.

Desta forma, ganha-se em agilidade ao dispensar a interpretação consecutiva. No entanto, é importante mencionar que a solução completa, com cabine e equipamentos fixos, sempre oferece mais conforto para os intérpretes e para o público e é preferível em eventos com muitas horas de duração.
¿Existen diferentes tecnologías de traducción simultánea? ¿Cuáles son ellas?
Hoy por hoy, tenemos básicamente dos tecnologías a disposición: Infrarrojo o FM (Modulación de Frecuencia o Frecuencia Modulada) y ambas poseen sus ventajas y desventajas.

El sistema infrarrojo es considerado más seguro en la garantía de la confidencialidad porque sus ondas no cruzan las estructuras sólidas como paredes y puertas, y solamente los que estén dentro de la sala de reuniones o de Conferencia tendrán acceso al contenido que está siendo presentado. Si el evento está siendo realizado en más de una sala simultáneamente, también no hay riesgo de que el sistema capte el audio de las demás salas. La otra ventaja es que ese sistema no sufre la interferencia de ondas de radio.

Los sistemas de infrarrojo están disponibles tanto en el modo analógico (con cuatro canales), como en el digital (con hasta 32 canales). El sistema analógico puede sufrir interferencia de la luz solar que incidirá directamente sobre el equipo y también de fuentes de luz incandescente y fluorescente.

O sistema com modulação de frequência (FM) é o mais usado no Brasil e em outros países, sendo que a maioria das tecnologias opera em banda estreita (de 72.1 a 79 MHZ). A vantagem desta tecnologia é sua alta disseminação, facilidade de instalação, capacidade de transmitir através de estruturas sólidas (quando se deseja que o público fora da sala de reuniões ou da conferência tenha acesso ao conteúdo). Esta é a tecnologia usada nos sistemas portáteis de interpretação simultânea. A desvantagem é que este sistema sofre a interferência de rádio, podendo captar o sinal que esteja mais potente ao seu alcance.

El sistema con modulación de frecuencia (FM) es el más usado en Brasil y en otros países, con la mayoría de las tecnologías operando en banda estrecha (de 72,1 a 79 MHZ). La ventaja de esa tecnología es su alta diseminación, facilidad de instalación, capacidad de transmitir a través de estructuras sólidas (cuando se desea que el público que está fuera de la sala de reuniones o de la Conferencia tenga acceso al contenido abordado). Esa es la tecnología usada en los sistemas portátiles de interpretación simultánea. La desventaja es que ese sistema sufre la interferencia de las ondas de radio, lo que podría captar la señal que esté más fuerte.

Pero hasta hoy, solamente existe un sistema que opera en la frecuencia de 2,4 GHz, con un sofisticado sistema de codificación que permite restringir el acceso a las informaciones del evento y evita la interferencia de otros aparatos operando en el mismo rango de frecuencia.
¿Cómo proyectar una cabina fija de traducción simultánea?
La cabina fija de traducción simultánea debe ser proyectada de modo que respete cuatro principales requisitos:

1. Ofrecer aislamiento acústico entre los diferentes idiomas que se hablan simultáneamente, sin que se dé ninguna interferencia entre los idiomas de trabajo o entre ellos y el original.

2. Propiciar una comunicación eficiente entre la(s) cabina(s) y el público

3. Permitir que los intérpretes logren visualizar al orador y su presentación sin obstáculos en sus campos visuales.

4. Crear un ambiente cómodo de trabajo para que los intérpretes puedan mantener la concentración necesaria en el ejercicio de su labor.

La norma ISO 2603 de 1998, revisada en el 2009, presenta las especificaciones para que se proyecte una cabina fija de interpretación que respete los requisitos anteriormente citados. Haga clic en el enlace de abajo para acceder a la norma completa, pero recuerde solicitar nuestra ayuda si la necesita. El GT Técnico de APIC está a su disposición para discutir proyectos de nuevas cabinas o reformas de sus instalaciones.

Intérpretes

¿Cuáles son las reglas básicas de etiqueta en la cabina de traducción simultánea?
Trabajar como Intérprete de Conferencias exige disciplina y concentración, pero principalmente respeto, no solo para con el cliente que lo contrató, sino también por parte del colega de profesión con quien dividirá la cabina. Por eso, se recomienda tomar algunos cuidados a la hora de compartir el mismo ambiente de trabajo:

  • Manténgase en silencio dentro de la cabina.
  • Apague el móvil y el sonido de su ordenador.
  • Organice los documentos y papeles con cuidado y sin hacer ruido.
  • No busque nada dentro de su carpeta o bolsa si está cerca del micrófono.
  • Ponga en modo silencioso el micrófono cada vez que vaya a beber agua, estornudar, toser, etc.
  • Tenga cuidado al teclear en la computadora, y evite cualquier tipo de ruido innecesario.
  • No discuta con su colega dentro de la cabina, la voz alta puede rebasar el entorno físico de la cabina y llegar al oyente.
  • No interrumpa a su colega por gusto.
  • Pregúntele al colega sobre sus preferencias en lo que concierne a la iluminación, a la transferencia del micrófono cuando a él le toque traducir, al asiento para sentarse, etc.
  • No haga comentarios con el micrófono encendido.
  • Al salir de la cabina, mantenga la limpieza
  • No se vista estrafalariamente.


Y el respeto también vale para el comportamiento fuera de la cabina. Sea discreto, tanto en su vestimenta como en sus actitudes y no entregue su tarjeta personal en un evento de un colega o de un intermediario. Y por supuesto, sea siempre amable y generoso con los contratantes, técnicos, recepcionistas, y con los miembros participantes en el evento de manera general.